大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于吉林美泉智能科技的问题,于是小编就整理了1个相关介绍吉林美泉智能科技的解答,让我们一起看看吧。
- 有哪些看似汉语实为音译的地名?
有哪些看似汉语实为音译的地名?
吉林,满语吉林乌拉 沿江的意思
高雄,据说是日语,打狗音译
基隆,原为,鸡笼
“昆明”最初是中国西南地区一个古代民族的族称
长春,原始部落肃慎族的语言“茶啊冲”
大连地名是“达里尼”的音转。“达里尼”为俄语,是“远处”之意。
佳木斯——清代又称“嘉木寺”,在满语是“驿丞”的意思,因为佳木斯在古代地处松花江通往黑龙江江口的驿道。
“包头”,蒙古语,意为“有鹿的地方”。
“呼和浩特”,蒙古语,意为“青色的城市”。
“乌兰浩特”,蒙古语,意为“红色的城市”。
在东北有很多地名来源于少数名族语言的音译,有的听起来就是个音译名字,比如我的家乡佳木斯,来源于满语的“甲母克寺噶珊”,是汉语里驿站的意思。而有的地名不仔细研究一下渊源,会以为就是正宗汉语而不是音译,下面来说几个。
1、牡丹江
牡丹江和牡丹一点关系也没有,满语中的“穆丹”,是蜿蜒曲折的意思。人说天下黄河九道湾,牡丹江的弯儿也不少。
2、虎林
虎林不是有老虎的森林,虽然这个地方确实有森林,也确实有老虎。不过它名字的由来和另一种动物有关,那就是沙鸥。满语里为“稀尔忽林”,汉译沙鸥之意,沙鸥生息繁衍之地。
虎林水草丰美,有老虎和沙鸥都很正常。
3、海林
告诉你两个。1,高雄。此地本名“打狗“,系山胞命名之音译。日殖时,因汉语音“打狗"正与曰语汉字"高雄“读音相对应,故改名”高雄"。2,满洲里。此地原称"胪膑"。修中东铁路时从俄罗斯来了一批工人在此居住。他们称此地为MANCHULlA(即西方所称满洲,加了"利亚"词尾),以后约定俗成,称此地为”满洲里“。
看答案,以国内少数民族地名的例子居多。我举两个欧洲地名的例子:
1.枫丹白露(Fontainebleau),法语原义为“美泉”,由朱自清译得。
2.翡冷翠,即意大利佛罗伦萨,应是音译自意大利语(Firenze),由徐志摩译得,徐志摩有诗《翡冷翠的一夜》。佛罗伦萨应是音译自英语(Florence)。
到此,以上就是小编对于吉林美泉智能科技的问题就介绍到这了,希望介绍关于吉林美泉智能科技的1点解答对大家有用。